Содержание → КОММЕНТАРИЙ → Часть 3
с. 000. капитан Джон Бидль – о спасении Гулливера этим капитаном рассказывается в восьмой главе «Путешествия в Лиллипутию».
с. 000. Стелла – близкий друг Свифта Эстер Джонсон(1681—1728), адресат множества его писем, изданных под названием «Дневник для Стеллы».
с. 000. Солин – Гай Юлий Солин, древнеримский писатель, живший около середины III века до н. э. Из сочинений его до нашего времени дошло «Собрание достойных упоминания вещей», содержащее занимательные сведения о разного рода раритетах и курьезах, по преимуществу заимствованные из Плиния, Светония и иных писателей.
с. 000. in octavo – малого формата (буквально – в восьмую долю бумажного листа).
с. 000. Ты можешь найти упоминание о ней в «Путешествиях» – описывая в четвертой главе «Путешествия в Лиллипутию» столицу и императорский двор, Гулливер говорит: «Однако я не буду останавливаться на дальнейших подробностях, потому что приберегаю их для почти готового уже к печати более обширного труда, заключающего в себе общее описание этой империи со времени ее основания; историю ее монархов в течение длинного ряда веков; наблюдения относительно их войн и политики, законов, науки и религии этой страны; ее растений и животных; нравов и привычек ее обитателей и других весьма любопытных и поучительных материй. »
с. 000. Рельдресан, подл. , ср. , секретарь… – это слово в «Путешествии в Лиллипутию» отсутствует, однако в третьей главе и далее встречается «мой друг Рельдресель, главный секретарь тайного совета».
с. 000. детская неблагодарность жалит злее укуса змей – испорченная цитата из «Короля Лира» В. Шекспира (акт I, сцена IV):
Тогда она поймет во сколько злей
Укуса змей детей неблагодарность!
(Перевод Б. Пастернака)
с. 000. Глоног люмоз Кельмин пессо мес? – во второй главе «Путешествия в Лиллипутию» Гулливер рассказывает: «В ответ на мою просьбу император… говорил… что прежде я должен люмоз пермин кельмин пессо десмар лон Эмпозо, т. е. дать клятву сохранять мир с ним и его империей. »
с. 000. «Вулвортс» – сеть однотипных универсальных магазинов, продающих дешевые товары массового потребления, в Великобритании это филиалы американской компании «Ф. У. Вулворт».
с. 000. «Юнион Джек» – государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Флаг учрежден в 1801 году, сочетание его цветов и полос отражает особенности тогдашних флагов Англии, Шотландии и Ирландии.
с. 000. Хогарт – Вильям Хогарт (1697—1764), английский живописец и график. Одна из серий его сатирических гравюр, «Карьера мота», упоминается в X главе.
с. 000. «Остров честный, остров тесный» – строка из стихотворения Томаса Джона Дибдина (1771—1841) «Уютный островок».
с. 000. писанный в полный рост портрет императора Блефуску, упоминаемый в «Путешествиях Гулливера» – описывая в восьмой главе «Путешествия в Лиллипутию» свой отъезд из Блефуску, Гулливер сообщает: «Его величество подарил мне… свой портрет во весь рост, который я тотчас спрятал себе в перчатку для полной сохранности». Как этот портрет попал на остров Отдохновения, непонятно. Следует отметить, что в IX главе (см. ниже) речь идет уже о принадлежащем Народу портрете Императора Лиллипутии.
с. 000. Нардак – «самый высокий титул в Лиллипутии», как сообщается в пятой главе «Путешествия в Лиллипутию». Гулливер получил его после того, как захватил флот Блефуску.
с. 000. Мендендо – в «Путешествии в Лиллипутию» столица этой страны названа несколько иначе: Мильдендо.
с. 000. Имя коему, как то открылось по Прошествии Времени, было Кулливер или Галлибан – Школьный Учитель соединяет имя Гулливера с именем Калибана, отвратительного урода из драмы В. Шекспира «Буря».
с. 000. «Гексамерон» Амвросия – Св. Амвросий Миланский (около 340—397), автор многих трудов и создатель школы церковного пения, т. н. «амвросианского». «Гексамерон», переводимый Профессором, представляет собой аллегорическое изложение история сотворения мира.
Закладки
- » Викарий вышел из оцепенения. – Пойдемте, – сказал он, одним глотком…
- » Профессор прохаживался с фонариком вдоль стен, читая латинские надписи.…
- » И едва он окажется внизу, мы – раз! – и на кнопочку, крышка-то и закроется!…
- » с. 000. Кромвель – Оливер Кромвель (1599—1658), деятель…
- » Следующим утром, ярким и ветреным, в час, посвящаемый…
- » Ужель Педагогу Спасения нет? Пять Сотен отчаянных Лиллипутов…
- » Адмирал, стоя на полуюте, командовал. Работа была непростая, ибо щука…
- » – Если ты хочешь сказать, что пришла позавтракать, то у меня,…
- » Для аэродромного ангара дворцовая кухня, пожалуй, была маловата,…
- » – Отлично. Тогда немедленно в путь. Ты не хочешь, чтобы я тебя донес?…
- » Нужно будет проводить учебные тревоги. Вот, скажем, я к…
- » – И кто же она такая, эта ваша миссис Ноукс? – Миссис Ноукс…
- » Когда историческое повествование подошло к концу, Мария поневоле почувствовала…
- » Остров, на который высадилась Мария, не превосходил размерами…
- » С той ночи, когда Мария вмешалась в китовую охоту, счастье изменило ей во…
- » Согласно нашим Анналам, Мадам, Капитан Бидль был Мореплавателем…
- » За тридцать лет до начала нашей истории, во времена предыдущего…
- » с. 000. Флимнап – государственный казначей (называемый также…