Содержание → КОММЕНТАРИЙ → Часть 2
с. 000 откренговаться – «кренговать» судно означает «кренить» его, класть набок для починки, не обнажая киля.
с. 000. миссис Морли – имя, под которым королева Анна вела переписку с «мисс Фриман», герцогиней Мальборо. Упоминаемая несколько ниже «капелька бренди» намекает на пристрастие королевы к этому напитку.
с. 000. Куинба Флестрина – «Женщина-Гора». Во второй главе «Путешествия в Лиллипутию» приводится составленная чиновникамилиллипутами опись имущества Гулливера, в которой он назван именем «Куинбус Флестрин».
с. 000. «Дневник» Джорджа Фокса – Джордж Фокс (1624—1691), основатель секты квакеров, объездивший с проповедями, помимо Англии, Ирландию, Шотландию, Северную Америку, Голландию и Северную Германию. Мисс Браун читает изданный посмертно (в 1694) «Дневник исторических событий жизни Джорджа Фокса».
с. 000. «Благочестивая жизнь» Дж. Тейлора – Джеремия Тейлор (1613—1667), английский священник и христианский писатель. Мисс Браун читает написанную им книгу «Наставления по ведению благочестивой жизни» (1650).
с. 000. «Путь паломника», о котором Гек Финн заметил однажды: «написано интересно, только не очень понятно» – это суждение о моралистической книге английского писателя Джона Бэньяна (16281688) содержится в XVII главе «Приключений Гекльберри Финна» Марка Твена.
с. 000. граф Парижский – принц Людовик-Филипп Альберт Орлеанский (1838—1894), внук короля Людовика-Филиппа, который отрекся в его пользу от престола в день февральской революции 1848 года. Однако принц, ставший в 1850 году главой Орлеанского дома, престола не получил и со всей семьей оказался в изгнании сначала в Германии, а затем в Англии. В 1883 году он был признан роялистами королем под именем Филиппа VII, однако жил преимущественно в Англии.
с. 000. королева Виктория (1819—1901) – королева Великобритании с 1837 года.
с. 000. король Эдуард – Эдуард VII (1841—1910), сын королевы Виктории.
с. 000. «Импириал кемикалз» – основанный в 1926 году крупнейший в Западной Европе химический концерн «Импириал кемикал индастриз».
с. 000. Исидор – вероятно, Исидор Севильский (570—636), испанский епископ, ученый-латинист, грамматик, хроницист и географ.
с. 000. Физиолог – греческое слово «физиолог» означает, собственно, «натуралист». Греческая книга под таким названием была написана во втором веке нашей эры в Александрии и содержала пятьдесят поучительных и религиозных аллегорий, основанных на легендах о животных, в том числе и выдуманных. В четвертом-пятом веках она переводится на латынь и становится первоосновой множества бестиариев, в которых слово «Физиолог» используется уже в качестве имени автора.
с. 000. Плиний – римский писатель и ученый Плиний Старший (23 или 24—79), из трудов которого сохранилась только «Естественная история», представляющая собой энциклопедию естественно-научных знаний античности.
с. 000 Тринити-колледж – так называется один из колледжей Оксфордского университета. основанный в 1554 году, и один из колледжей Кембриджского университета. основанный в 1546 году. Имеется такой колледж и в Дублине.
с. 000. доктор Кук – Артур Бернард Кук (1868—1952), английский археолог, автор трехтомного исследования «Зевс. Исследование древней религии».
с. 000. доктор Свифт, как мы знаем, посетил Мальплаке в тысяча семьсот двенадцатом году. Он и поэт Поуп приехали сюда прямо из Твитнама – Джонатан Свифт (1667—1745). В 1702 году он получил в Тринити-колледже в Дублине степень доктора богословия – отсюда и «доктор». Профессор несколько раз называет его также «Деканом», поскольку 1713 года Свифт исполнял в Дублине должность декана собора Св. Патрика. С Поупом Свифт познакомился лишь в 1713 году и, стало быть, никак не мог приехать с ним в Мальплаке годом раньше. Под «Твитнамом», вероятно, подразумевается Твикнам, – находящийся в одиннадцати милях от Лондона город на берегу Темзы, в котором жил и похоронен Александр Поуп. Рядом с ним находилась также вилла современника Поупа и Свифта Хораса Уолпола, дважды упоминаемого в книге.
с. 000. Мотте – Бенджамин Мотте, первый издатель «Путешествий Гулливера». Рукопись была вручена Мотте неизвестным лицом в августе 1726 года.
Закладки
- » – Если ты хочешь сказать, что пришла позавтракать, то у меня, боюсь, кроме…
- » Но чудеснейший из подарков оставался еще лежать в бумажном…
- » Адмирал, стоя на полуюте, командовал. Работа была непростая, ибо щука выматывалась…
- » Ужель Педагогу Спасения нет? Пять Сотен отчаянных Лиллипутов Узнают Причину…
- » Когда они скрылись из виду, Мария уткнулась носом в пахнущую тимьяном траву,…
- » Согласно нашим Анналам, Мадам, Капитан Бидль был Мореплавателем своей Эпохи…
- » Марию все эти приключения немало повеселили, да и на викария с мисс Браун…
- » – Лично я полагаю, что, попав в рискованную ситуацию, самое правильное – это…
- » с. 000. Кромвель – Оливер Кромвель (1599—1658), деятель Английской…
- » – Отлично. Тогда немедленно в путь. Ты не хочешь, чтобы я тебя…
- » В этот-то знаменательный Момент Истории нашей Капитан Бидль и был призван…
- » Когда историческое повествование подошло к концу, Мария поневоле почувствовала…
- » Остров, на который высадилась Мария, не превосходил размерами…
- » Мария подгребала на ялике к острову и сердце ее сжималось. Доплыв…
- » Нужно будет проводить учебные тревоги. Вот, скажем, я к ним приезжаю,…
- » Однако наилучший материал для сопоставлений, продолжал Профессор –…
- » – Тут вопрос mort d'ancestre, – наконец, произнес он.…
- » Беда, правда, в том, думала она, что невозможно будет их защитить. Едва лишь…
- » Профессор прохаживался с фонариком вдоль стен, читая латинские надписи.…