Содержание → КОММЕНТАРИЙ → Часть 7
с. 000. Хорас Уолпол (1717—1797) – английский писатель, прославленный в основном своими мемуарами и письмами, которых насчитывается более трех тысяч.
с. 000. Озерный Край – живописный район гор и озер на северозападе Англии, по имени которого названа «Озерная школа» поэзии, представленная именами упоминаемого чуть ниже Вордсворта, Кольриджа, Саути и других. В этом краю находятся упоминаемая ниже гора Скиддо, расположенный у подножия горы Олд-Ман город Конистон, города Кендал и Кезуик и неподалеку – город Амблсайд.
с. 000. Рескин – Джон Рескин (1819—1900), английский писатель, критик, историк искусства и моралист.
с. 000. толпа нарциссов золотых – отсылка к начальной строфе стихотворению Вордсворта «Желтые нарциссы»:
Печальным реял я туманом
Среди долин и гор седых,
Как вдруг очнулся перед станом,
Толпой нарциссов золотых…(Перевод И. Лихачева)
с. 000. сорок коров, пасущихся, как одна – строка из другого стихотворения Вордсворта «Петух поет (Написано в марте на мосту)».
с. 000. Рамсгейт – город на юго-востоке Англии, на берегу пролива Па-де-Кале.
с. 000. королева Елизавета – королева Англии Елизавета I (15331603).
с. 000. «Ужель Педагогу Спасения нет? » – пародируется стихотворение Роберта Хокера (1803—1875) «Песня мужей Запада».
с. 000. Нельсон – виконт Горацио Нельсон (1758—1805), английский адмирал, сын священника, с двенадцати лет посвятивший себя морю и уже девятнадцати лет командовавший кораблями. Одержал множество побед в морских сражениях, лишившись в них глаза и правой руки. Погиб в Трафальгарской битве, надолго подорвавшей морское могущество Франции.
с. 000. Азенкур – селение южнее города Кале во Франции. В 1415 году близ него состоялось одно из сражений Столетней войны, выигранное англичанами, несмотря на значительное численное превосходство французов. Победа была одержана в большой мере благодаря искусству английских лучников, издали разивших французских рыцарей.
с. 000. «Никогда Педагоги не будут Рабами» – приспособленная для нужд лиллипутов крылатая фраза «никогда англичанин не будет рабом! » (см. о ней примечание «Правь, Британия! » к главе 26).
с. 000 «Нет Папизму» – политический лозунг второй половины XVIII века, когда в Англии активно обсуждался вопрос о так называемой «католической эмансипации», то есть о прекращении судебного преследования католиков и о допущении отправления католических богослужений наравне с англиканскими.
с. 000. «Malbrook s'en va-t-en guerre» – та самая французская песенка «Мальбрук в поход собрался», которую наигрывала шарманка Ноздрева. Песенка датируется 1709 годом, когда герцог Мальборо (Мальбрук – это его офранцуженное имя) одерживал победы во Франции, однако особую популярность приобрела в 1758 году, когда Чарльз Спенсер, 3-й герцог Мальборо, потерпел от французов поражение в битве под Шербурном.
с. 000. «Лиллипутия ожидает, что сегодня каждый из вас исполнит свой Долг! » – парафраз знаменитой фразы Нельсона «Англия ожидает, что каждый исполнит свой долг», – собственно говоря, сигнала, переданного кораблям английского флота перед битвой под Трафальгаром с его флагманского фрегата.
с. 000. некие баронеты, обязанные своим титулом Новой Шотландии – наследственный дворянский титул баронета, составляющий в Англии переходную ступень между низшим и высшим дворянством, введен в 1611 году эдиктом Якова I, желавшего помочь страдавшей от малонаселенности ирландской провинции Ольстер, – новое звание предлагалось богатым землевладельцам, которые доставят в провинцию и снабдят средствами 30 колонистов или пожертвуют на эти цели 1095 фунтов стерлингов. Карл I, сменивший на троне Якова I, в 1625 году ввел баронетство у шотландцев, желая таким же способом ускорить колонизацию канадской провинции, носившей название Новой Шотландии.
с. 000. Яков I – король Великобритании и Ирландии (1566—1625), правивший с 1603 года (будучи изначально королем Шотландии, носил имя Якова VI).
Закладки
- » – Лично я полагаю, что, попав в рискованную ситуацию, самое правильное…
- » Ужель Педагогу Спасения нет? Пять Сотен отчаянных Лиллипутов…
- » Шестеро носильщиков стащили их вниз одно за другим и, словно помощники аукционщика,…
- » Однако наилучший материал для сопоставлений, продолжал Профессор – с особым…
- » с. 000. Флимнап – государственный казначей (называемый также канцлером казначейства)…
- » И едва он окажется внизу, мы – раз! – и на кнопочку, крышка-то…
- » Остров, на который высадилась Мария, не превосходил размерами…
- » – Совершенно верно. Но лишь потому, что девочка его не лапала.…
- » Согласно нашим Анналам, Мадам, Капитан Бидль был Мореплавателем своей Эпохи…
- » Еще одна вздорная мысль, которая втемяшилась ей в голову, касалась аэропланов.…
- » Когда они скрылись из виду, Мария уткнулась носом в пахнущую тимьяном траву,…
- » Адмирал, стоя на полуюте, командовал. Работа была непростая,…
- » – Отлично. Тогда немедленно в путь. Ты не хочешь, чтобы я тебя донес? Я,…
- » В этот-то знаменательный Момент Истории нашей Капитан Бидль и был призван…
- » – Тут вопрос mort d'ancestre, – наконец, произнес он. – Ребенок в этом…
- » Когда историческое повествование подошло к концу, Мария поневоле…