Содержание → КОММЕНТАРИЙ → Часть 6
с. 000. сны Титании – намек на комедию В. Шекспира «Сон в летнюю ночь», где царь фей и эльфов Оберон насылает волшебный сон на свою супругу Титанию.
с. 000. Геснер – это либо латинист Иоганн Матиас Геснер (16911761), либо естествовед и классификатор, издатель древних авторов Конрад Геснер (1516—1565).
с. 000. Альдровандус – Улисс Альдрованди (1522—1605), итальянский натуралист, создатель образцовой фармакопеи и музея в Болонье, существующего и поныне. Автор знаменитого многотомного труда по естественной истории, который писался тридцать лет, и к работе над которым он привлек множество художников и граверов.
с. 000. Сент-Джеймский двор – место официальной аккредитации иностранных послов в Великобритании.
с. 000. ferae naturae – дикой природы (лат. ), юридический термин, обозначающий диких животных в отличие от домашних.
с. 000. Прескотт – Вильям Гиклин Прескотт (1796—1859), американский историк.
с. 000. Екатерина Великая – русская императрица Екатерина II (1729—1796).
с. 000. Гламз – имеется в виду старинный шотландский замок Гламз.
с. 000. залив Клу – залив на западе Ирландии.
с. 000. Лох-Конн – озеро на западе Ирландии.
с. 000. Гораций – Публий Гораций Коклес (одноглазый) спас Рим во время борьбы с этрусским царем Порсенной (507 г. ) тем, что сначала с двумя друзьями, а после один защищал от наступающих этрусков мост через Тибр, пока этот мост не был разобран римлянами за его спиной, лишь тогда он бросился в Тибр и благополучно доплыл до своего берега.
с. 000. гора Аверно – собственно, название Аверно (т. е. «бесптичий») носит озеро в Италии, почти со всех сторон окруженное крутыми и лесистыми горами. Его вредные испарения, по преданию, убивали пролетающих над ним птиц. Древние считали это озеро входом в подземный мир. На горах располагалась роща, посвященная Гекате. В царствование императора Августа леса вокруг Аверно были вырублены.
с. 000. Аллан Квотермэйн – герой многочисленных приключенческих романов английского писателя Генри Хаггарда (1856—1925), впервые появляющийся в самом известном из них – «Копи Царя Соломона».
с. 000. Сидни-Сассекс-Колледж – колледж Кембриджского университета.
с. 000. колонна Траяна – мраморная колонна в Риме, высотою около 38 м, воздвигнутая императором Траяном (53-117) около 114 года в ознаменование победы над даками и покрытая рельефами с изображением военных сцен.
с. 000. сэр Галахад – персонаж Артуровского цикла, олицетворение рыцарского совершенства, один из трех рыцарей, сумевших достичь Святого Грааля.
с. 000. Барнум и Бейли, лорд Джордж Сангер – перечисляются основатели знаменитых в XIX столетии цирков.
с. 000 «Олимпия» – большой выставочный зал в западной части Лондона, построенный в 1866 г.
с. 000. Ричард Хьюгс (1906—1976) – английский писатель; речь идет, по-видимому, о его книге «Невинное путешествие».
с. 000. Хэмптон-Корт – построенный в XVI веке огромный дворец с парком на берегу Темзы, невдалеке от Лондона, бывший до 1760 года королевской резиденцией. Хэмптон-Кортский лабиринт описан Дж. К. Джеромом в «Троих в лодке».
с. 000. Нельсонова колонна на Трафальгарской площади – расположенная в центральной части Лондона Трафальгарская площадь названа так в честь победы английского флота под командованием адмирала Нельсона (см. о нем примечание к следующей главе) в сражении с франко-испанским флотом у мыса Трафальгар (1805) на атлантическом побережьи Испании. На площади в 1839-42 годах установлен памятник Нельсону – сорокаметровая колонна со статуей Нельсона наверху и четырьмя львами, отлитыми из трофейных французских пушек, у основания.
с. 000. лестница, имевшая – в память о Ньютоне – в точности столько же ступеней, сколько дней в году – среди нескольких определений понятия «год» имеются два, упоминаемых несколько ниже: календарный, который содержит 365 суток, и сидерический, то есть «звездный», соответствующий одному полному видимому обороту Солнца относительно неподвижных звезд и длящийся 365, 2564 суток. Теория движения небесных тел была создана великим английским физиком сэром Исааком Ньютоном (1643—1727).
Закладки
- » – Ну, вот, видите? Это ведь все пустые слова. Вы вот возьмите…
- » – Отлично. Тогда немедленно в путь. Ты не хочешь, чтобы я тебя…
- » Физиономии у них, когда они добрались до Марииной спальни, выглядели иссиня-серыми.…
- » – Если ты хочешь сказать, что пришла позавтракать, то у меня,…
- » Остров, на который высадилась Мария, не превосходил размерами…
- » – Совершенно верно. Но лишь потому, что девочка его не лапала. Ты…
- » Адмирал, стоя на полуюте, командовал. Работа была непростая,…
- » Мария подгребала на ялике к острову и сердце ее сжималось.…
- » Еще одна вздорная мысль, которая втемяшилась ей в голову, касалась…
- » Для аэродромного ангара дворцовая кухня, пожалуй, была…
- » – Да, Ваша Честь. – Уверен, что все будет в порядке?…
- » – И кто же она такая, эта ваша миссис Ноукс? – Миссис Ноукс – это…
- » Нужно будет проводить учебные тревоги. Вот, скажем, я к ним приезжаю,…
- » Причина, по которой Марию именно в эту минуту пронял голод,…
- » – Лично я полагаю, что, попав в рискованную ситуацию, самое правильное…
- » Когда историческое повествование подошло к концу, Мария…
- » с. 000. Флимнап – государственный казначей (называемый…
- » Викарий немного посидел, замерев, глядя на экспонат через очки,…
- » – А потом? – А потом привезла бы домой не шестерых животных,…
- » Следующим утром, ярким и ветреным, в час, посвящаемый…