Содержание → КОММЕНТАРИЙ → Часть 5
с. 000. старинный портрет Императора – здесь речь идет уже о портрете императора Лиллипутии, о чем свидетельствует перечисление деталей его облика, совпадающее с описанием, данным Гулливером во второй главе «Путешествия в Лиллипутию».
с. 000. Уолтер Рэли (около 1552—1618) – английский мореплаватель, организатор пиратских экспедиций, поэт, драматург и историк, фаворит Елизаветы I и один из руководителей разгрома «Непобедимой Армады». Безуспешно пытался основать в Северной Америке английские колонии. После неудачной экспедиции в поисках Эльдорадо при короле Якове I, во время которой он, вопреки своим обещаниям не трогать испанцев, разгромил один из их фортов и захватил испанские корабли с золотом, Рэли был в угоду Испании казнен.
с. 000. глюмглеф – в пятой главе «Путешествия в Лиллипутию» говорится, что семьдесят глюмглефов составляют около шести европейских футов.
с. 000. генерал Эйзенхауэр – Дуайт Дэвид Эйзенхауэр (1890—1969), командовавший с 1943 года экспедиционными войсками союзников в Западной Европе и с 1945 по 1950 – окупационными силами США в Германии.
с. 000. братья Райт – Уилбер (1867—1912) и Орвилл(1871—1948) Райт, американские авиаконструкторы и летчики, совершившие продлившийся 59 секунд первый в мире полет на построенном ими самолете с двигателем внутреннего сгорания.
с. 000. «Hujus Genus Tripbarium Dicitur» – «Такой род Tripbarium называемый» (лат. )
г. 000 lapsus calami – ошибка пера; описка (лат. ).
с. 000. Сидней Кокерелл – Сидней Морис Кокерелл (1906—1987). Переплетчик, производитель так называемой «мраморной бумаги», реставратор древних книг, создавший особую технику этого дела. В 1945—1976 годах читал в Лондонском университете лекции по методам восстановления книг.
с. 000. Бэзил Аткинсон (1895—1989) – комментатор Библии, автор исследований по древнегреческому языку и раннему христианству, с 1925 по 1960 год работал старшим библиотекарем в Кембриджском университете.
с. 000. Дж. К. Друс – современный английский ботаник.
с. 000. Ктесий Книдский – греческий историк, современник Геродота и Гиппократа, принадлежавшего к одному с ним роду. Автор книг «Персия», «Индия», «О горах», «О реках», «Плавание вокруг Азии», в которых помимо исторических сведений содержится множество занимательных историй.
с. 000. Дю Канж – Шарль Дюканж (1610—1668), великий французский ученый, византист и лингвист, автор словаря средневековой латыни, содержащего каталог почти 5000 средневековых латинских писателей и лексикон на 14000 слов, а также аналогичного греческого словаря.
с. 000. Ромни – Джордж Ромни (1734—1802), английский живописецклассицист, много работавший в жанре парадного портрета.
с. 000. Лола Монтец – известная авантюристка, балетная танцовщица, испанка по происхождению, родившаяся в 1823 году и умершая в 60-х годах XIX столетия. В 1846 году стала фавориткой баварского короля Людовика I (1786—1868), любителя искусств, мецената и поэта, намеревавшегося превратить Мюнхен в «новые Афины» и возведшего Лолу Монтец в графское достоинство. Вмешательство ее в политику привело к революции 1848 года и отречению Людовика I от престола в пользу своего сына. Лола Монтец была лишена графского достоинства, впала в нужду и уехала в Лондон, где вышла замуж за поручика Гульда. Время и место ее смерти толком неизвестны.
с. 000. горны страны эльфов – мисс Браун цитирует строку из IV части поэмы Альфреда Теннисона «Принцесса».
с. 000. средь баловней Дианы – это парафраз слов Фальстафа из драмы В. Шекспира «Король Генрих IV. Часть I» (I акт, сцена 2): «Пусть нас зовут лесничими Дианы, рыцарями мрака, любимцами Луны» (перевод Е. Бируковой).
с. 000. Как сладко дремлет лунный свет на горке – цитируются слова Лоренцо из «Венецианского купца» В. Шекспира (акт V, сцена 1б перевод Т. Щепкиной-Куперник).
Закладки
- » Викарий немного посидел, замерев, глядя на экспонат через…
- » – Отлично. Тогда немедленно в путь. Ты не хочешь, чтобы я тебя донес?…
- » Но чудеснейший из подарков оставался еще лежать в бумажном пакетике.…
- » Однако наилучший материал для сопоставлений, продолжал…
- » Следующим утром, ярким и ветреным, в час, посвящаемый обыкновенно неправильным…
- » Согласно нашим Анналам, Мадам, Капитан Бидль был Мореплавателем своей Эпохи…
- » – А потом? – А потом привезла бы домой не шестерых животных,…
- » С той ночи, когда Мария вмешалась в китовую охоту, счастье изменило ей…
- » Марию все эти приключения немало повеселили, да и на викария с мисс Браун…
- » Остров, на который высадилась Мария, не превосходил размерами…
- » Ужель Педагогу Спасения нет? Пять Сотен отчаянных Лиллипутов Узнают…
- » Адмирал, стоя на полуюте, командовал. Работа была непростая, ибо щука…
- » Физиономии у них, когда они добрались до Марииной спальни, выглядели…
- » – Если ты хочешь сказать, что пришла позавтракать, то у меня, боюсь,…
- » – Тут вопрос mort d'ancestre, – наконец, произнес он. – Ребенок…
- » Профессор прохаживался с фонариком вдоль стен, читая латинские…
- » Когда историческое повествование подошло к концу, Мария поневоле…
- » – И кто же она такая, эта ваша миссис Ноукс? – Миссис Ноукс – это кухарка…
- » с. 000. Флимнап – государственный казначей (называемый также канцлером казначейства)…
- » Шестеро носильщиков стащили их вниз одно за другим и, словно помощники…